LingoStudy Lernplattformen

55254 Seitenabrufe (24h)
48392 registrierte Benutzer
38 Benutzer jetzt online

Wörterbuch-Suche > on (136 Treffer)

2 Definitionstreffer für Suchtext »on«

on = man
on = wir

134 direkte Treffer für Suchtext »on«

crier comme si on l'écorchait = wie am Spieß brüllen
s'en retourner comme on est venu = unverrichteter Dinge wieder abziehen
On ne badine pas avec l'amour = Theaterstück von Alfred de Musset
avec des si, on mettrait Paris dans une bouteille = wenn das Wörtchen wenn nicht wär', dann wär' mein Vater Millionär
à luvre on connaît l'artisan = das Werk lobt den Meister
à luvre on reconnaît le maître = das Werk lobt den Meister
à laver la tête d'un âne, on perd sa lessive = da ist Hopfen und Malz verloren
c'est comme si on chantait = das ist alles in den Wind geredet
c'est, on mène la vie de château = das ist das reinste Schlaraffenland
Des goûts et des couleurs on ne discute pas = Über den Geschmack lässt sich nicht streiten
faute de grives on mange des merles = in der Not frisst der Teufel Fliegen
on chuchote que = es wird gesagt, dass
on chuchote que = man munkelt
on cuit ici = das ist hier heiss wie in einem Backofen
On doit se dépêcher, allez ! = Wir müssen uns beeilen, komm!
on en ramasse à la pelle = man findet das haufenweise
on est toujours l'heureux de quelqu'un = es gibt immer welche, denen es noch schlechter geht als einem selbst
on jase = die Leute reden darüber
on joue déjà = es hat schon angefangen
On laisse échapper le requin, et ne parvient à saisir que la sardine = die Kleinen hängt man, die Großen lässt man laufen
on laisse échapper le requin, et ne parvient à saisir que la sardine = die Kleinen hängt man, und die Großen lässt man laufen
on n'a jamais fini d'apprendre = man lernt nie aus
on n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace = einem alten Hasen macht man nichts vor wörtlich: man lehrt einem alten Affen nicht das Grimassen ziehen
on n'en finit pas d'apprendre = man lernt nie aus
on n'est jamais si bien servi que par soi-même = selbst ist der Mann
on n'échappe pas à son destin = seinem Schicksal kann man nicht entgehen
on ne chôme pas = wir haben ganz schön viel zu tun
on ne fait rien avec rien = aus nichts wird nichts
on ne passe pas = hier ist kein Durchgang
on ne passe pas = keine Durchfahrt
on ne peut pas être au four et au moulin = man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen
on ne peut pas ménager la chèvre et le chou = man kann es nicht allen Leuten recht machen
on ne peut rien vous cacher = (iron.) Sie merken aber auch alles
on ne prête qu'aux riches = Geld leiht man nur dem Reichen
on ne se refait pas = man kann sich nicht ändern
on ne vous a pas son = ich habe Sie nicht nach Ihrer Meinung gefragt
on ne vous attendait plus = wir haben nicht mehr mit Ihnen gerechnet
on perd tout en perdant l'honneur = Ehre verloren, alles verloren
on pouvait s'attendre à pire = es hätte schlimmer kommen können
on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre = durch Milde erreicht man mehr als mit Strenge
on recrute dans la police = die Polizei stellt neue Mitarbeiter ein
on remarque que = es sei darauf hingewiesen, dass
on se caille ici = hier erfriert man ja
on se lasse de tout = man bekommt alles einmal satt
on voit par que = daran sieht man, dass
on vous demande = man wünscht Sie zu sprechen
on vous demande = Sie werden verlangt
on y va ! = auf!
on y va ! = auf geht's!
on y va ! = los jetzt!
quand on parle du loup, on en voit la queue = wenn man vom Teufel spricht, kommt er
Viens, on va s'en jeter un ! = Komm, wir gehen einen heben!
Viens, on va siffler un verre ! = Komm, wir zischen einen!
c'est comme si on pissait dans un violon ! = das ist für die Katz!
c'est comme si on pissait dans un violon ! = (ugs) das kannst Du vergessen!
Monsieur Winter, on vous demande à l'accueil = Herr Winter, Sie werden am Empfang verlangt
Normalement on combat l'inflation en raréfiant l'argent = Normalerweise wird Inflation dadurch bekämpft, dass man das Geld verknappt
on a fait dire une messe à l'intention du défunt = man hat eine Messe für den Verstorbenen lesen lassen
on aura tout vu ! = nicht zu fassen!
on connaît déjà ton histoire = du wiederholst dich mit deiner Geschichte
on devient sage à ses dépens = durch Schaden wird man klug
on dirait qu'il va pleuvoir = es sieht nach Regen aus
on dit qu'elle a rallon le lait avec de l'eau = sie soll Wasser unter die Milch gemischt haben
on dit que son âme sans repos hante le château durant la nuit = man erzählt sich, dass seine unruhige Seele nachts in dem Schloss umherspukt
on dressa une liste des personnes diaparues = man erstellte eine Liste der vermissten Personen
on en perd le boire et le manger = davon vergeht einem Hören und Sehen
on fait frire la viande à la poêle dans une huile très chaude, ce qui bouche les pores et empêche le jus de sortir = das Fleisch wird in einer Pfanne in sehr heißem Fett gebraten, dabei schließen sich die Poren des Fleischs, so kann kein Fleischsaft mehr austreten
on l'a inhumé dans le caveau de famille = man hat ihn in der Familiengruft beigesetzt
on l'avait qualifié de menteur = man hatte ihn für einen Lügner erklärt
on le couvrit de boue = man bewarf ihn mit Dreck
on lit la dissimulation sur son visage = man kann ihm am Gesicht ablesen, dass er ein Heuchler ist
on lui a pressé un oreiller sur le visage = man hat ihr ein Kissen aufs Gesicht gedrückt
on lui connaît deux faiblesses = man kennt zwei Schwächen an ihm
on m'a raccroché au nez = man hat einfach aufgelegt
on m'examina sous tous les angles = man betrachtete mich von allen Seiten
on manque aujourd'hui d'artisans = es fehlt heute an Handwerkern
on murmure qu'ils sont amants = man munkelt, dass sie ein Verhältnis miteinander haben
on n'a le droit de doubler qu'à gauche = man darf nur links überholen
on ne doit pas montrer les gens avec le doigt = man soll nicht mit dem Finger auf die Leute zeigen
on ne peut distinguer les jumeaux l'un de l'autre = man kann die Zwillinge nicht auseinanderhalten
on ne peut pas éviter sa destinée = man kann seinem Schicksal nicht entgehen
on ne peut pas l'affirmer avec certitude = das kann man nicht mit Sicherheit behauptet
on ne peut rien y changer = daran ist nichts zu ändern
on ne peut rien y faire = da gibt es nichts zu machen
on ne peut rien y faire = da kann man nichts machen
on ne sait pas ce qui se cache -dessous = man weiß nicht, was sich dahinter verbirgt
on ne t'a pas bien conseillé = man hat dich nicht gut beraten
on presse l'orange et on jette l'écorce = man presst die Orange aus und wirft die Schale weg
on remet ça ? = das Gleiche nochmal?
on se géle ici = man kommt hier vor Kälte um
on va au café ? = wollen wir ins Café?
puis on dormit = dann wurde geschlafen
avec des mots on fait des phrases = aus Wörtern bildet man Sätze
de cette fenêtre, on plonge chez les voisins = von diesem Fenster aus, kann man unten bei den Nachbarn hineinsehen
mais nous, tintin, on n'a rien eu = aber für uns, denkste, nichts haben wir gekriegt
on a bien rigolé = es war sehr lustig
on a bien rigolé = was haben wir gelacht
on a couron le lauréat = der Preis wurde dem Preisträger überreicht
on a don des illustrés à l'enfant pour le faire patienter = man hat dem Kind Bilderbücher gegeben, damit es nicht ungeduldig wird
on a fait beaucoup de tapage autour de cette affaire = man hat viel Wirbel um diese Sache gemacht
on aura tout vu = das ist doch unglaublich
on aurait tort de croire que = es wäre falsch anzunehmen, dass
on croit rêver = man glaubt zu träumen
on est bien ici = hier fühlt man sich wohl
on est en famille = die Familie ist unter sich
on ferme = wir schließen
on l'a critiqué à ce sujet = man hat ihn deswegen kritisiert
on n'a jamais rien vu de tel = so etwas hat man noch nie gesehen
on n'a rien à lui reprocher = man kann ihm nichts vorwerfen
on n'en sortirait plus = wo käme man denn da hin
on n'est pas aux pièces = wir arbeiten doch hier nicht im Akkord
on ne l'a jamais revu = er wurde nie mehr gesehen
on ne lanterne pas ! = etwas Beeilung, bitte!
on ne lanterne pas ! = etwas schneller, bitte!
on ne m'ôtera pas de l'idée que = man wird mich nicht von dem Gedanken abbringen, dass
on ne peut être partout à la fois = man kann nicht überall zugleich sein
on ne peut pas revenir en arrière = man kann jetzt nicht mehr zurück
on ne peut satisfaire tout le monde = man kann es nicht jedem recht machen
on ne s'entend plus ici = hier versteht man ja sein eigenes Wort nicht
on ne s'y retrouve plus = man kennt sich hier nicht mehr aus
on peut tenir à six à cette table = an diesen Tisch passen sechs Personen
on pénètre dans le bureau = man gelangt zu dem Büro
on raconte beaucoup de choses sur le compte de cette femme = man erzählt sehr viel über diese Frau
on raconte beaucoup de choses sur le compte de cette femme = über diese Frau wird sehr viel geredet
on rencontre des gens qui = es gibt Leute, die
on se demande, s'il en reviendra = man fragt sich, ob er es überleben wird
on se fait à tout = man gewöhnt sich an alles
on se retrouvera ! = wir sprechen uns noch!
on se rue sur les soldes = man stürzt sich auf die Sonderangebote
on supporte facilement un manteau = man kann durchaus einen Mantel vertragen
on verra bien = man wird dann ja weitersehen
on vous a mal renseigné = man hat Sie falsch informiert
quand on a gratté le vernis, il ne rest plus rien = wenn man etwas tiefer bohrt, bleibt nichts mehr übrig
tiens ! comme on se retrouve ! = wo man sich nicht überall wieder trifft!