- Mein LingoStudy
- Lernen
- Erleben
LingoStudy Lernplattformen
56475 Seitenabrufe (24h)
48392 registrierte Benutzer
166 Benutzer jetzt online
Wörterbuch-Suche > man (5437 Treffer)
2 Definitionstreffer für Suchtext »man«
à moins de ... |
= | man ... | ![]() |
on |
= | man | ![]() |
244 direkte Treffer für Suchtext »man«
la mesure à double tranchants |
= | die Maßnahme, mit der man sich ins eigene Fleisch schneiden kann | ![]() |
avoir tout son content de quelque chose |
= | alles bekommen, was man sich wünscht | ![]() |
boire à satiété |
= | trinken, bis man genug hat | ![]() |
boucler la boucle |
= | wieder da stehen, wo man angefangen hat | ![]() |
conquérir quelqu'un en faisant quelque chose |
= | jemanden gewinnen indem man etwas macht | ![]() |
continuer sur sa lancée |
= | weitermachen, solange man noch im Schwung ist | ![]() |
courir à toutes jambes |
= | laufen, was man kann | ![]() |
entre l'arbre et l'écorce il ne faut pas mettre le doigt |
= | man soll sich nicht in fremde Angelegenheiten einmischen | ![]() |
être dans le vague |
= | nicht wissen, woran man ist | ![]() |
être inquiet de ne pas avoir de nouvelles de quelqu'un |
= | besorgt sein, weil man von jemandem keine Nachrichten hat | ![]() |
faire injure à quelqu'un en faisant quelque chose |
= | jemanden beleidigen, indem man etwas tut | ![]() |
faire semblant de dormir |
= | so tun, als ob man schlafe | ![]() |
feindre de ne rien comprendre |
= | so tun, als ob man nichts versteht | ![]() |
fumer tout son soûl |
= | rauchen bis man genug hat | ![]() |
il ne faut pas tenter le diable |
= | man sollte ihn nicht auch noch dazu ermuntern | ![]() |
ne faire semblant de rien |
= | so tun, als ob man nichts wüsste | ![]() |
ne pas sentir sa force |
= | nicht merken, wie stark man ist | ![]() |
retirer ce qu'on a dit |
= | zurücknehmen, was man gesagt hat | ![]() |
récolter ce qu'on a semé |
= | ernten, was man gesät hat | ![]() |
savoir à quoi s'en tenir |
= | wissen, woran man ist | ![]() |
savoir ruser |
= | wissen, welche List man anwenden muss | ![]() |
se composer un personnage |
= | sich ganz anders geben, als man eigentlich ist | ![]() |
se faire oublier |
= | dafür sorgen, dass man erst einmal vergessen wird | ![]() |
se grandir en faisant quelque chose |
= | sich größer machen indem man etwas tut | ![]() |
se relire |
= | noch einmal durchlesen, was man geschrieben hat | ![]() |
se réchauffer les mains avec son haleine |
= | sich die Hände wärmen, indem man hineinhaucht | ![]() |
se soulager en faisant quelque chose |
= | sich Erleichterung verschaffen, indem man etwas tut | ![]() |
se surprendre à faire quelque chose |
= | sich dabei ertappen, dass man etwas tut | ![]() |
se vieillir |
= | sich für älter ausgeben als man ist | ![]() |
souffler le chaud et le froid |
= | schalten und walten können wie man will | ![]() |
tuer la poule aux œufs d'or |
= | den Ast absägen, auf dem man sitzt | ![]() |
vider son sac |
= | alles erzählen, was man auf dem Herzen hat | ![]() |
s'interroger sur la marche à suivre |
= | sich fragen, wie man vorgehen soll | ![]() |
avouable |
= | das man ruhig eingestehen kann | ![]() |
avouable |
= | dessen man sich nicht schämen braucht | ![]() |
inavouable |
= | das man sich nicht eingestehen kann | ![]() |
inavouable |
= | das, zu dem man nicht stehen kann | ![]() |
je ne suis pas censé le savoir |
= | man kann von mir nicht verlangen, dass ich es weiß | ![]() |
Abondance de biens ne nuit jamais |
= | Von manchen Dingen kann man nie zu viel haben | ![]() |
allez donc ! |
= | wie kann man nur! | ![]() |
avec lui, il faut s'attendre à tout |
= | bei ihm muss man auf alles gefasst sein | ![]() |
à la guerre comme à la guerre |
= | man muss auch so zurechtkommen | ![]() |
c'est à se cogner la tête contre les murs |
= | man könnte die Wände hochgehen | ![]() |
c'est à se demander si ... |
= | man fragt sich, ob ... | ![]() |
c'est la coup de masse |
= | hier wird man ganz schön ausgenommen wörtlich: das ist der Hammerschlag | ![]() |
c'est le coup de barre |
= | da wird man ganz schön ausgenommen | ![]() |
c'est le pavé de l'ours |
= | da hat man ihm einen Bärendienst erwiesen | ![]() |
c'est un casse-gueule |
= | da kann man sich ja den Hals brechen | ![]() |
ce film vaut le dérangement |
= | für diesen Film nimmt man einen langen Weg in Kauf | ![]() |
cela n'a rien d'affriolant |
= | damit lockt man keinen Hund hinter dem Ofen vor | ![]() |
cela ne se conserve pas |
= | das kann man nicht aufbewahren | ![]() |
cela ne se vend pas, cela se donne |
= | so etwas verkauft man nicht, so etwas verschenkt man | ![]() |
cela se dit, mais ne s'écrit pas |
= | das kann man sagen, aber nicht schreiben | ![]() |
ça fera jaser |
= | man wird darüber reden | ![]() |
ça ne s'oublie pas si facilement ! |
= | das vergisst man nicht so leicht! | ![]() |
ça promet ! |
= | da kann man ja noch auf einiges gefasst sein! | ![]() |
Dommage rend sage |
= | Durch Schaden wird man klug | ![]() |
glissez, mortels, n'appuyez pas ! |
= | über heikle Dinge geht man besser schnell hinweg! | ![]() |
ici, c'est le coup de fusil |
= | hier wird man ganz schön ausgenommen | ![]() |
ici, c'est le coup de fusil |
= | hier wird man ganz schön geschröpft | ![]() |
il est cuit |
= | jetzt hat man ihn erwischt | ![]() |
il faut battre le fer pendant qu'il est chaud |
= | man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist | ![]() |
il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler |
= | man muss jedes Wort auf die Goldwaage legen, bevor man es ausspricht | ![]() |
il n'y a pas à hésiter |
= | da braucht man nicht lange überlegen | ![]() |
il ne faut jurer de rien |
= | man kann nie wissen | ![]() |
il ne faut pas être plus royaliste que le roi |
= | man muss nicht königlicher gesinnt sein als der König | ![]() |
il ne faut pas lui en conter |
= | ihm kann man nichts vormachen | ![]() |
il ne faut pas mélanger les torchons |
= | man darf nicht alles in einen Topf werfen | ![]() |
il ne faut pas mélanger les torchons |
= | man muss Unterschiede machen | ![]() |
il ne faut pas pousser grand-mère dans les orties |
= | man darf nicht übertreiben | ![]() |
il ne faut pas pousser grand-mère dans les orties |
= | man muss die Kirche im Dorf lassen | ![]() |
il ne faut pas réveiller le chat qui dort |
= | schlafende Hunde soll man nicht wecken wörtlich: schlafende Katzen soll man nicht wecken | ![]() |
il ne s'en laisse pas conter |
= | ihm kann man nichts vormachen | ![]() |
il vieillit, il marqué |
= | er wird alt, man sieht es ihm an | ![]() |
il y a de quoi en pisser dans sa culotte |
= | da kann man sich kaputtlachen | ![]() |
la curiosité est un vilain défaut |
= | man soll nicht so neugierig sein | ![]() |
la nuit porte conseil |
= | man muss die Sache überschlafen | ![]() |
la solution actuellement envisagée |
= | die Lösung, an die man zur Zeit denkt | ![]() |
la vengeance est un plat qui se mange froid |
= | Rache muss man kalt genießen | ![]() |
les arbres cachent la forêt à quelqu'un |
= | man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht | ![]() |
les arbres masquent la forêt à quelqu'un |
= | man sieht den Wald vor lauter Bäumen nicht | ![]() |
les paris sont ouverts |
= | man muss abwarten | ![]() |
les paroles s'envolent et les écrits restent |
= | was man schwarz auf weiß besitzt, kann man getrost nach Hause tragen | ![]() |
ne réveillez pas le chat qui dort |
= | man soll keine schlafenden Hunde wecken | ![]() |
on chuchote que |
= | man munkelt | ![]() |
on en ramasse à la pelle |
= | man findet das haufenweise | ![]() |
On laisse échapper le requin, et ne parvient à saisir que la sardine |
= | die Kleinen hängt man, die Großen lässt man laufen | ![]() |
on laisse échapper le requin, et ne parvient à saisir que la sardine |
= | die Kleinen hängt man, und die Großen lässt man laufen | ![]() |
on n'a jamais fini d'apprendre |
= | man lernt nie aus | ![]() |
on n'apprend pas à un vieux singe à faire la grimace |
= | einem alten Hasen macht man nichts vor wörtlich: man lehrt einem alten Affen nicht das Grimassen ziehen | ![]() |
on n'en finit pas d'apprendre |
= | man lernt nie aus | ![]() |
on n'échappe pas à son destin |
= | seinem Schicksal kann man nicht entgehen | ![]() |
on ne peut pas être au four et au moulin |
= | man kann nicht auf zwei Hochzeiten tanzen | ![]() |
on ne peut pas ménager la chèvre et le chou |
= | man kann es nicht allen Leuten recht machen | ![]() |
on ne prête qu'aux riches |
= | Geld leiht man nur dem Reichen | ![]() |
on ne se refait pas |
= | man kann sich nicht ändern | ![]() |
on prend plus de mouches avec du miel qu'avec du vinaigre |
= | durch Milde erreicht man mehr als mit Strenge | ![]() |
on se caille ici |
= | hier erfriert man ja | ![]() |
on se lasse de tout |
= | man bekommt alles einmal satt | ![]() |
on voit par là que |
= | daran sieht man, dass | ![]() |
on vous demande |
= | man wünscht Sie zu sprechen | ![]() |
quand on parle du loup, on en voit la queue |
= | wenn man vom Teufel spricht, kommt er | ![]() |
qui vivra verra |
= | man wird sehen | ![]() |
sachez que ! |
= | man beachte! | ![]() |
si j'en crois ce qu'on raconte |
= | wenn ich dem, was man erzählt, glauben kann | ![]() |
tant pis |
= | da kann man nichts machen | ![]() |
tout bien considéré |
= | wenn man es recht bedenkt | ![]() |
voilà comment il faut faire |
= | so muss man das machen | ![]() |
affaire à suivre ! |
= | man darf neugierig sein! | ![]() |
en voilà des manières ! |
= | so benimmt man sich nicht! | ![]() |
est-il possible de prendre un repas ici ? |
= | kann man hier essen? | ![]() |
force est d'en douter |
= | man kann nur daran zweifeln | ![]() |
il étai obéi |
= | man gehorchte ihm | ![]() |
Il fallait s'y attendre |
= | Damit musste man rechnen | ![]() |
il faut battre le fer tant qu'il est chaud |
= | man muss das Eisen schmieden, solange es warm ist | ![]() |
il faut faire quelque chose |
= | man muss etwas tun | ![]() |
il faut manger pour vivre et non pas vivre pour manger |
= | man lebt nicht um zu essen, sonder isst, um zu leben | ![]() |
il faut savoir s'adapter |
= | man muss sich anpassen können | ![]() |
il faut y regarder à deux fois avant de se décider |
= | man muss es sich zweimal überlegen, bevor man sich entscheidet | ![]() |
il lui mit les poucettes |
= | man setzte ihm die Daumenschrauben an | ![]() |
il n'est pas exagéré de dire que ... |
= | man kann ohne Übertreibung sagen, dass ... | ![]() |
il ne faut pas faire quelque chose |
= | man darf etwas nicht tun | ![]() |
il ne faut pas faire quelque chose |
= | man soll etwas nicht tun | ![]() |
il suffit de donner son nom pour être inscrit |
= | man braucht nur seinen Namen anzugeben, um eingeschrieben zu sein | ![]() |
Normalement on combat l'inflation en raréfiant l'argent |
= | Normalerweise wird Inflation dadurch bekämpft, dass man das Geld verknappt | ![]() |
on a fait dire une messe à l'intention du défunt |
= | man hat eine Messe für den Verstorbenen lesen lassen | ![]() |
on devient sage à ses dépens |
= | durch Schaden wird man klug | ![]() |
on dit que son âme sans repos hante le château durant la nuit |
= | man erzählt sich, dass seine unruhige Seele nachts in dem Schloss umherspukt | ![]() |
on dressa une liste des personnes diaparues |
= | man erstellte eine Liste der vermissten Personen | ![]() |
on l'a inhumé dans le caveau de famille |
= | man hat ihn in der Familiengruft beigesetzt | ![]() |
on l'avait qualifié de menteur |
= | man hatte ihn für einen Lügner erklärt | ![]() |
on le couvrit de boue |
= | man bewarf ihn mit Dreck | ![]() |
on lit la dissimulation sur son visage |
= | man kann ihm am Gesicht ablesen, dass er ein Heuchler ist | ![]() |
on lui a pressé un oreiller sur le visage |
= | man hat ihr ein Kissen aufs Gesicht gedrückt | ![]() |
on lui connaît deux faiblesses |
= | man kennt zwei Schwächen an ihm | ![]() |
on m'a raccroché au nez |
= | man hat einfach aufgelegt | ![]() |
on m'examina sous tous les angles |
= | man betrachtete mich von allen Seiten | ![]() |
on murmure qu'ils sont amants |
= | man munkelt, dass sie ein Verhältnis miteinander haben | ![]() |
on n'a le droit de doubler qu'à gauche |
= | man darf nur links überholen | ![]() |
on ne doit pas montrer les gens avec le doigt |
= | man soll nicht mit dem Finger auf die Leute zeigen | ![]() |
on ne peut distinguer les jumeaux l'un de l'autre |
= | man kann die Zwillinge nicht auseinanderhalten | ![]() |
on ne peut pas éviter sa destinée |
= | man kann seinem Schicksal nicht entgehen | ![]() |
on ne peut pas l'affirmer avec certitude |
= | das kann man nicht mit Sicherheit behauptet | ![]() |
on ne peut rien y faire |
= | da kann man nichts machen | ![]() |
on ne sait pas ce qui se cache là-dessous |
= | man weiß nicht, was sich dahinter verbirgt | ![]() |
on ne t'a pas bien conseillé |
= | man hat dich nicht gut beraten | ![]() |
on presse l'orange et on jette l'écorce |
= | man presst die Orange aus und wirft die Schale weg | ![]() |
on se géle ici |
= | man kommt hier vor Kälte um | ![]() |
peut-on se fier à la météo ? |
= | kann man sich auf den Wetterbericht verlassen? | ![]() |
que t'a-t-on offert pour la vieille voiture ? |
= | was hat man dir für den alten Wagen geboten? | ![]() |
quelqu'un est incontournable |
= | an dem man nicht vorbeikommt | ![]() |
... und weitere 94 direkte Treffer.
Der Suchtext »man« ist unspezifisch, es werden viele direkte Treffer gefunden.
Versuchen Sie bitte den Suchtext genauer oder abgewandelt zu formulieren.
Versuchen Sie bitte den Suchtext genauer oder abgewandelt zu formulieren.
5191 erweiterte Treffer für Suchtext »man«
l'éphèbe (m) |
= | der schöne junge Mann | ![]() |
l'équipage (m) |
= | die Mannschaft | ![]() |
l'homme (m) |
= | der Mann | ![]() |
le besoin |
= | der Mangel | ![]() |
le bonhomme |
= | das Mannsbild | ![]() |
le bonhomme |
= | der Mann | ![]() |
le défaut |
= | das Manko | ![]() |
le déviationnisme |
= | die mangelnde Linientreue | ![]() |
le façon |
= | die Manieren | ![]() |
le garçon |
= | der junge Mann | ![]() |
le libellé |
= | das Manuskript | ![]() |
le manant |
= | der Flegel | ![]() |
le manant |
= | der Lümmel | ![]() |
le manant |
= | der Rüpel | ![]() |
le manche |
= | das Knochenende | ![]() |
le Manche |
= | der Ärmelkanal | ![]() |
le manche |
= | der Griff | ![]() |
le manche |
= | der Hals | ![]() |
le manche |
= | (Topf) der Stiel | ![]() |
le manchon |
= | der Muff | ![]() |
le manchon |
= | der Stutzen | ![]() |
le mandat |
= | die Postanweisung | ![]() |
le manège |
= | das Karrusell | ![]() |
le manège |
= | die Listen | ![]() |
le manège |
= | die Reitbahn | ![]() |
le manège |
= | die Reithalle | ![]() |
le manège |
= | die Schliche | ![]() |
le manège |
= | die Tricks | ![]() |
le Manganèse |
= | das Mangan |
![]() |
le mange-tout |
= | die Zuckererbse | ![]() |
le mangeur |
= | der Esser | ![]() |
le manguier |
= | der Mangobaum | ![]() |
le maniaque |
= | der Eigenbrötler | ![]() |
le maniaque |
= | der komische Kauz | ![]() |
le maniaque |
= | der Maniker | ![]() |
le maniaque |
= | der Sonderling | ![]() |
le maniaque |
= | der von etwas Besessene | ![]() |
le maniement |
= | das Hantieren | ![]() |
le maniement |
= | das Manövrieren | ![]() |
le maniement |
= | der Umgang | ![]() |
le maniement |
= | die Bedienung | ![]() |
le maniement |
= | die Betätigung | ![]() |
le maniement |
= | die Handhabung | ![]() |
le maniérisme |
= | (med.) das Manirieren | ![]() |
le maniérisme |
= | der Manierismus | ![]() |
le manifestant |
= | der Demonstrant | ![]() |
le manifeste |
= | das Manifest | ![]() |
le manifeste |
= | die Ladeliste | ![]() |
le mannequin |
= | der Dummy |
![]() |
le mannequin |
= | die Schaufensterpuppe | ![]() |
le mannequin |
= | die Schneiderpuppe | ![]() |
le manœuvre |
= | der Handlanger | ![]() |
le manœuvre |
= | der Hilfsarbeiter | ![]() |
le manoir |
= | der Gutshof | ![]() |
le manque |
= | der Mangel | ![]() |
le manquement |
= | das Vergehen | ![]() |
le manquement |
= | der Verstoß | ![]() |
le manteau |
= | der Mantel | ![]() |
le manuel |
= | das Lehrbuch | ![]() |
le manuscrit |
= | das Manuskript | ![]() |
le mondain |
= | der Mann von Welt | ![]() |
le paletot |
= | der kurze Mantel | ![]() |
le poignet |
= | die Manschette | ![]() |
le savoir-vivre |
= | die Manieren | ![]() |
le vice |
= | der Mangel | ![]() |
le vieillard |
= | der alte Mann | ![]() |
le virilité |
= | die Mannhaftigkeit | ![]() |
l'amande (f) |
= | die Mandel | ![]() |
l'enveloppe (f) |
= | der Mantel | ![]() |
l'équipe (f) |
= | die Mannschaft | ![]() |
l'imperfection (f) |
= | die Mangelhaftigkeit | ![]() |
l'imprévision (f) |
= | die mangelnde Voraussicht | ![]() |
l'incompréhension (f) |
= | der Mangel an Einfühlungsvermögen | ![]() |
la bigarrure |
= | die mangelnde Einheitlichkeit | ![]() |
la capote |
= | der Mantel | ![]() |
la carence |
= | der Mangel | ![]() |
la copie |
= | das Manuskript | ![]() |
la défectuosité |
= | die Mangelhaftigkeit | ![]() |
la disette |
= | der Mangel | ![]() |
la flotte |
= | der Mansch | ![]() |
la gaine |
= | der Mantel | ![]() |
la gestion |
= | das Management | ![]() |
la malnutrition |
= | die Mangelernährung | ![]() |
la manche |
= | der Ärmel | ![]() |
la manchette |
= | der Ärmelaufschlag | ![]() |
la manchette |
= | der Hieb mit der flachen Hand | ![]() |
la manchette |
= | der Schlag | ![]() |
la manchette |
= | die Manschette | ![]() |
la manchette |
= | die Schlagzeile | ![]() |
la mandale |
= | (arg.) die Ohrfeige | ![]() |
la mandarine |
= | die Mandarine | ![]() |
la mandore |
= | die Mandore | ![]() |
la manette |
= | der Schalthebel | ![]() |
la mangeoire |
= | der Trog | ![]() |
la mangeoire |
= | die Futterkrippe | ![]() |
la mangeoire |
= | die Futterstelle | ![]() |
la mangeuse |
= | die Esserin | ![]() |
la mangrove |
= | die Mangrove | ![]() |
la mangue |
= | die Mango | ![]() |
la maniabilité |
= | die leichte Bedienung, die Handlichkeit | ![]() |
la maniaquerie |
= | die Kleinlichkeit | ![]() |
la maniaquerie |
= | die Pedanterie | ![]() |
la manie |
= | der Tick | ![]() |
la manie |
= | die Manie | ![]() |
la manie |
= | die Schrulle | ![]() |
la manière |
= | die Art und Weise | ![]() |
la manifestation |
= | die Äußerung | ![]() |
la manifestation |
= | die Bezeigung | ![]() |
la manifestation |
= | die Demonstration | ![]() |
la manifestation |
= | die Kundgebung | ![]() |
la manifestation |
= | die Manifestation | ![]() |
la manifestation |
= | die Offenbarung | ![]() |
la manifestation |
= | die Veranstaltung | ![]() |
la manipulation |
= | das Hantieren | ![]() |
la manipulation |
= | das Tasten | ![]() |
la manipulation |
= | der Umgang | ![]() |
la manipulation |
= | die Betätigung | ![]() |
la manipulation |
= | die Fremdbedienung | ![]() |
la manipulation |
= | die Handhabung | ![]() |
la manipulation |
= | die Manipulation | ![]() |
la manivelle |
= | die Kurbel | ![]() |
la manœuvre |
= | das Manöver | ![]() |
la manœuvre |
= | das Rangieren | ![]() |
la manœuvre |
= | das Steuern | ![]() |
la manœuvre |
= | das Umlegen | ![]() |
la manœuvre |
= | der Trick | ![]() |
la manœuvre |
= | die Bedienung | ![]() |
la manœuvre |
= | die Betätigung | ![]() |
la manœuvre |
= | die Gefechtsbewegung | ![]() |
la manœuvre |
= | die Handhabung | ![]() |
la manœuvre |
= | die Handlangerin | ![]() |
la manœuvre |
= | die Hilfsarbeiterin | ![]() |
la mansarde |
= | die Dachkammer | ![]() |
la mansarde |
= | die Mansarde | ![]() |
la mansuétude |
= | die Milde | ![]() |
la mansuétude |
= | die Nachsicht | ![]() |
la mante |
= | der weite Umhang | ![]() |
la mante |
= | die Fangheuschrecke |
![]() |
la manufacture |
= | die Manufaktur | ![]() |
la manutention |
= | das Lager | ![]() |
la manutention |
= | der Warenumschlag | ![]() |
la médiocrité |
= | die Mangelhaftigkeit | ![]() |
la mésintelligence |
= | das mangelnde Einvernehmen | ![]() |
la négligence |
= | die mangelnde Sorgfalt | ![]() |
la pelisse |
= | der pelzgefütterte Mantel | ![]() |
la pénurie |
= | der Mangel | ![]() |
la piste |
= | die Manege | ![]() |
la Robe-manteau |
= | das Mantelkleid | ![]() |
la variété |
= | die Mannigfaltigkeit | ![]() |
les haricots mange-tout |
= | die zarten, fadenlosen Bohnen | ![]() |
les manants |
= | männlich, Mehrzahl von: le manant |
... und weitere 5041 erweiterte Treffer.
Der Suchtext »man« ist unspezifisch, es werden viele erweiterte Treffer gefunden.
Versuchen Sie bitte den Suchtext genauer oder abgewandelt zu formulieren.
Versuchen Sie bitte den Suchtext genauer oder abgewandelt zu formulieren.




